Audio · Transcription + Translation

Transcribe and translate audio. From recorded calls to interview tapes.

Drop an .mp3, .wav, .m4a, or .mp4. Fily transcribes the audio, translates the transcript, and gives you back a clean bilingual document — speaker labels, timestamps, and verbatim quotes preserved.

0Audio jobs0words processed0hours of audio

What is Audio & Video?

Audio translation is a two-step pipeline: speech recognition (transcription) followed by text translation. Sources include recorded customer calls, focus groups, depositions, interviews, podcasts, training recordings, and meeting captures. The challenge is doing both steps well — bad transcription poisons the translation, naive translation loses the speaker's voice.

Bring your own template

Transcripts that land in your client's own document.

Sonix, Rev, Otter — they all hand you their default DOCX layout. Then your PM spends an hour copying it into the client's branded template: their logo at top, their case-number field, their signature blocks, their disclaimer footer.

Upload your template once. Every transcript for that client comes back inside it, with speaker labels, timestamps, and translations placed exactly where the template expects them. Logos, headers, footers, custom fields — preserved. No re-formatting. You re-brand zero deliverables.

Why Audio & Video is tricky for AI translation

  • Speaker identification: multi-party recordings need diarization to attribute lines to speakers. Without it the transcript is a wall of text.
  • Acoustic conditions vary wildly: clean studio audio is easy; phone-quality recordings with background noise are hard.
  • Code-switching: many real recordings have speakers switching between languages mid-sentence. Models must handle this without dropping segments.
  • Domain vocabulary: medical, legal, technical recordings have terms standard ASR mishandles.
  • Verbatim vs clean: legal needs verbatim ('um', 'uh', false starts kept); marketing summaries need cleaned-up transcripts.
  • Timestamp preservation: depositions, podcasts, and subtitle workflows need timecodes synced to the audio.

How Fily handles Audio & Video

  • State-of-the-art ASR + speaker diarization: production-grade transcription with speaker labels.
  • Per-speaker translation: each speaker's lines translated as a unit with surrounding context.
  • Verbatim mode: keep filler words, false starts, and pauses for legal use cases. Opt-in at upload.
  • Domain prompting: medical, legal, technical glossaries applied during ASR + translation.
  • Timestamp preservation: word-level timestamps available for subtitle workflows (see /translate/srt).
  • Bring your own template: upload your client-branded DOCX template (logo, header, footer, signature blocks, custom fields) and the transcript lands inside it. No copy-paste, no re-formatting per delivery.
  • Output formats: bilingual DOCX (default or your template), TXT, JSON with timestamps, or SRT subtitles.

Pipeline: audio_qa@1.0.0

The Audio & Video workflow with Fily

1

Upload

Drop your .mp3 / .wav / .m4a / .mp4 (single or batch ZIP). Optional: glossary, TM, style guide.

2

Process

Fily runs the Audio & Video pipeline + 12 QA steps. Typical job: 10–20 minutes.

3

Download

Same format, ready to deliver. QA report HTML attached.

Common upload: a 45-minute focus group recording with 6 speakers in Spanish, needed in English for the client. Fily delivers a bilingual DOCX with speaker labels, time markers every few minutes, original Spanish on the left, English on the right.

Frequently asked about Audio & Video

Ready to translate a Audio & Video file?

No card. No setup. Upload one file and see the output.